Перекладацькі проекти повинні відповідати трьом головним вимогам, як описано в «залізному трикутнику» винайденому доктором Мартіном Барнесом у 1970 році: якість, час і ціна. Одна сторона трикутника не може змінитися не вплинувши на інші. Згідно з цією теорією перекладацькі проекти здаються замкненими у неможливому рівнянні де ідеальний процес – швидкий, добре виконаний і дешевий, ніколи не може бути досягнутим.

Перш за все давайте зрозуміємо завдання.

Історично, якість була дуже суб’єктивним і не стандартизованим поняттям, тож її можна вважати як поєднання власного досвіду постачальника та її\його рівня участі у реалізації проекту. Швидкість відноситься до кількості, витраченого на перекладацький проект, часу, а ціна відноситься до виділеного бюджету.

Як розшифрувати даний трикутник?

Вимоги є незалежними; вони показують три основні можливості та дві речі, які потрібно уникати:

Проекти можуть бути:

  • Швидкі та дешеві = низька якість. Це те, про що більшість клієнтів запитує, не беручи до уваги, що зменшення кількості часу, витраченого на проект, можливо, спричинить прогалини.
  • Швидкі та гарної якості = дорого. Вам знадобиться команда побільше, послуги якої, будуть коштувати вам дорожче, з точки зору витраченого людського ресурсу та організації.
  • Гарної якості та дешеві = повільно. Для того, щоб зберегти кошти, бюро перекладів наймають початківців та дають їм додатковий час на виконання, тому дана робота не буде в пріоритеті.

Речі, яких слід уникати:

  • Не намагайтесь отримати швидко, та якісно виконану роботу, якщо ви не збираєтесь віддавати за це велику кількість грошей: це просто на просто – неможливо. І якщо бюро перекладів обіцяє вам таку послугу, подумайте двічі, перш ніж звернутись до них.
  • Не потрібно говорити, що таких альтернатив безумовно потрібно уникати: дорогий проект, погано виконаний і який не буде готовий вчасно. Хоча це і здається очевидним, багато поставників, тим не менш, часто і неодноразово відкладають проекти і цим самим змушують клієнта платити більше, щоб покрити всі додаткові ресурси, які були необхідні для завершення проекту. І в кінці кінців, результат навіть не відповідатиме вимогам.

Що ми рекомендуємо?

В той час, коли важливо висунути на передній план претензії, іще більш важливо подолати їх. Ми б порекомендували сконцентруватися на цінності та реалізувати суворий процес КЯ (Контроль Якості). Спершу, це виправить якість продукту, але також збільшить вартість та час, до того моменту, поки це є додатковим кроком у процесі перекладання. Тим не менш, ми повинні пам’ятати, коли нам потрібно відредагувати погано виконаний переклад, ціна також різко зросте, так само як і час виконання. Таким чином, реалізація процесу контролю якості сприяє усуненню цього ризику.

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися